1. |
Ederlezi
04:57
|
|||
Engl. translation see below / traduction Fr. voir ci-dessous)
Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo, e bakren chinen
A me, chorro, dural beshava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi
E devado babo, amenge bakro
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje
(English translation)
All my friends are dancing the oro
Dancing the oro, celebrating the day
All the Roma, mommy
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mommy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mommy
All the Roma, dad, slaughter lambs
But me, poor, I am sitting apart
A Romany day, our day
Our day, Ederlezi
They give, Dad, a lamb for us
All the Roma, dad, slaughter lambs
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mommy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mommy
(French translation)
Tous mes amis vont danser l'oro
Ils vont danser l'oro, ils vont danser l'oro, ils fêtent le jour.
Le jour est déjà venu, maman, notre jour.
Notre jour, Ederlezi
Tous mes amis vont danser l'oro
Ils vont danser l'oro, ils fêtent le jour.
Eeee...j,
Tous les Rroms, papa, papa
Tous les Rroms maman,
Tous les Rroms, papa, papa
Eeee Ederlezi, Ederlezi,
Tous les Rroms, maman
x2
Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons
Mais moi, pauvre garçon, je dois rester au loin
Tu apporteras papa, un mouton pour nous.
Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons
Eeee...j,
Tous les Rroms, papa, papa
Tous les Rroms maman,
Tous les Rroms, papa, papa
Eeee Ederlezi, Ederlezi,
Tous les Rroms, maman
x2
|
||||
2. |
Tchom te ne prichow
04:16
|
|||
TCHOM TE NE PRICHOW (4.18) (FR : voir ci-dessous)
"Why didn’t you come ?"
Why didn't you come when the moon was high ?
I waited for you, maybe you had no horse ?
Maybe you didn't know the way ?
The little stream flows, it’s not large.
I jump from one side to the other.
Little Mother, give back to me the one I love.
My mother promised me to an old man.
she said I should take good care of him
as I would for a young one.
She cared for him one year, two years,
The third year she couldn't stand it anymore,
she became a bird.
To the woods, she flew.
Over the country side she flew
and shed her tears.
In the forest she flew
breaking the branches
with her white hands
She landed on a young plum tree,
and started to sing a melancholic tune
thinking of her far away home :
Why didn't you come when the moon was high ?
(FR)
TCHOM TE NE PRICHOW (4.18)
« Pourquoi n'es-tu pas venu ? »
trad. Ukraine / arrgts : B. Cholewka, S.Tabakov, M.Blanchy
Pourquoi n'es-tu pas venu lorsque la lune s'est levée ?
Je t'ai attendu, peut-être n'avais-tu pas de cheval ?
Ne connaissais-tu pas le chemin ?
... Le petit ruisseau coule, il n'est pas large.
Je saute d'un côté à l'autre.
Petite mère, donnez-moi celui que je veux.
Ma mère m'a promise à un vieillard.
Elle m'a dit de bien m'occuper de lui
comme d'un jeune..
Elle s'en est occupé un an, deux ans,
la troisième année elle n'en pouvait plus,,
elle s'est transformée en oiseau.
Dans les bois elle s'est envolée.
Elle a survolé la campagne
et parsemé la terre de ses larmes.
Dans la forêt elle a volé
en brisant les branches
avec ses mains blanches.
Elle s'est posée sur un jeune prunier,
et elle a commencé à chanter avec mélancolie
en pensant à sa maison lointaine :
Pourquoi n'es-tu pas venu lorsque la lune s'est levée ?
|
||||
3. |
||||
RIDNA MATE MOYA (4.28) (FR : voir ci-dessous)
« Little Mother »
Little Mother you didn't sleep last night.
You led me far away across the country.
On this road you accompanied me until dawn...
To bring me luck, you gave me this embroidery
and you said to me :
“May the dew blossom on your path,
and in the grass at the edge of the woods spread this cloth.
.
May it remind you of the good times
we have shared together.
May this cloth remind you
of the loving eyes of your mother.
Her eyes like the sky”.
I shall take this cloth and spread it as if it were my life,
where the grass is tender,
where birds live, in the woods.
On this cloth all the memories will survive.
(FR)
RIDNA MATE MOYA (4.28)
« Ma petite mère »
Poésie de Maleshko / musique M.Boroda / arrgts : B.Cholewka, S. Tabakov
Petite mère, tu n'as pas dormi de la nuit..
Tu m'as mené très loin à travers la campagne.
Sur cette route, tu m'as accompagné jusqu'a l'aube....
Pour me porter chance, tu m'as donné ce tissu brodé,
et tu m'as dit : "que sur lui fleurisse la rosée sur ton chemin,
et dans l'herbe, à la lisière des bois, étends-le.
Qu'il te rappelle les moments joyeux
que nous avons partagés ensemble.
Que ce tissu te rappelle
les yeux aimants de ta maman.
Ses yeux comme le ciel.
Je prendrai ce tissu et l'étendrai comme ma vie,
où l'herbe est tendre,,
où dans les bois les oiseaux vivent.
Sur ce tissu survivront tous les souvenirs.
|
||||
4. |
Kozak
04:29
|
|||
KOZAK (4.29) ( FR voir ci-dessous)
The Kozak returns
To his distant Ukraine
And the young girl weeps
Where are you going, Kozak ?
Take me with you
To your distant Ukraine.
Maiden, what will you do there ?
I shall wash the dirty laundry
And the green rye, I shall pull it out with my hands
What will you eat ? I have nothing to offer you
Dry bread and water, as long as my heart is with you
Where will you sleep ? I have only a small hut
On the Steppes, under the willow tree, as long as my heart is with you.
(FR)
« Cosaque »
trad. Ukraine / arrgts: B. Cholewka, S. Tabakov, M. Blanchy
Le cosaque s’en retourne
Dans sa lointaine Ukraine
Et la jeune fille pleure
Où t’en vas-tu, cosaque ?
Emmène-moi avec toi
Dans ton Ukraine lointaine.
Jeune fille, que feras-tu là-bas ?
Je laverai le linge
Et le seigle vert, je l’arracherai de mes mains
Que mangeras-tu là-bas ? Je n’ai rien à t’offrir
Du pain sec et de l’eau, tant que mon cœur est avec toi
Où dormiras-tu là-bas ? Je n’ai qu’une petite maison
Dans la steppe, sous le saule, tant que mon cœur est avec toi
|
||||
5. |
Oi povehod
01:34
|
|||
6. |
||||
REVE TA STOHNE DNIEPR SHEROKEI (3.58) (FR: voir ci-dessous)
« Large Dniepr roars and cries. »
Poetry of Tarass Chevtchenko
The large Dniepr roars and cries
the wind blows hard
tall trees bend to the ground
the waves swell
In this night with the moon shining feebly
The clouds slowly open to reveal the sky
Like a shipwreck in a furious sea,
the sky is hidden and revealed.
The rooster hasn't yet sung three times
Nobody’s speaking.
In the forest, the owls talk to each other
like the birch trees that creak one after the other.
(FR)
REVE TA STOHNE DNIEPR SHEROKEI (3.58)
« Le large Dniepr rugit et crie. »
Poésie de T. Chevtchenko / trad. Ukraine / arrgts : B. Cholewka, S. Tabakov
Le large Dniepr rugit et crie.
Le vent souffle fort.
Les arbres si hauts se plient jusqu'au sol.
Les vagues se soulèvent.
Dans cette nuit, où la lune éclaire faiblement,
les nuages peu à peu découvrent le ciel.
Comme un naufragé dans une mer agitée,
le ciel se couvre et se découvre.
Le coq n'a pas encore chanté trois fois.
Personne ne se parle.
Dans la forêt, les chouettes se répondent
comme les bouleaux qui grincent l'un après l'autre.
|
||||
7. |
Katioucha (Катюша)
03:23
|
|||
KATIOUCHA (3.25) (FR : voir ci-dessous)
The apple and pear trees were in blossom
Katioucha approached from the river bank
From a high and deep bank.
She began to sing a song
about the blue eagle of the Steppes,
and about the man she loved
whose letters she cherished..
(FR)
KATIOUCHA (3.25)
trad. russe / arrgts : B. Cholewka, S. Tabakov, M. Blanchy
Les pommiers et les poiriers étaient en fleurs.
Katioucha s'approcha de la berge,
d'une haute et profonde berge.
Elle commença à chanter une chanson
sur l'aigle bleu des steppes,
et sur l'homme qu'elle aimait
dont elle gardait les lettres.
|
||||
8. |
Ementomodarko
02:34
|
|||
EMENTOMODARKO (2.36) (FR : voir ci-dessous)
trad. Hungary / arrgts Borys Cholewka
I know my love will be back in summertime
if he's not back when the grapes are ripe
He's still in jail, far away.
A nightingale is singing
The little bird carries the message
tied to its foot
(I think he’ll be back in summertime,
If he doesn’t come when the grapes are ripe,
He won’t be coming
Tied to the foot of a liitle bird,
Is a message from her love, in prison far away).
(FR)
EMENTOMODARKO (2.36)
trad. Hongrie / arrgts Borys Cholewka
Je sais que mon amour reviendra en été
S'il n'est pas là lorsque les raisins sont mûrs
C'est qu'il est toujours en prison, loin là-bas
Un rossignol chante
il porte son message
Accroché à sa patte
(Je crois qu’il reviendra en été
S’il ne vient pas quand les raisins sont mûres, il ne reviendra pas
A la patte d’un petit oiseau, il y a un message de son amour qui est en prisons au loin).
|
||||
9. |
Za Svithiou
02:12
|
|||
ZA SVITHIOU (2.12) (FR : voir ci-dessous)
« I’m going to light a candle »
I'm going to light a candle
as a little sun
and shall walk silently
more silent than the water that runs
over the white pebbles.
I'm going to light a candle
as a little moon
and shall walk silently
more silent than the water that runs
over the white pebbles.
But the candle is not the sun
But the candle is not the moon
I'm standing on the doorstep
in front of my in laws
they won't be as kind as my real father and mother.
The candle doesn’t burn like the sun
The candle doesn’t burn like the moon
I shall walk silently
more silent than the water that runs
over the white pebbles.
(FR)
ZA SVITHIOU (2.12)
« Je vais allumer une bougie »
trad. Ukraine
Je vais allumer une bougie
Comme un petit soleil
Et marcher en silence
Encore plus silencieuse que l'eau qui court
Sur les galets blancs.
Je vais allumer une bougie
Comme une petite lune
Et marcher en silence
Encore plus silencieuse que l'eau qui court
Sur les galets blancs.
Mais la bougie n'est pas le soleil
Mais la bougie n'est pas la lune
Je me tiens sur le seuil de la maison
devant mes beaux parents
Ils ne seront pas doux comme mon vrai père et ma vraie mère.
La bougie ne brûle pas comme le soleil
La bougie ne brûle pas comme la lune
Je vais marcher en silence
Encore plus silencieuse que l'eau qui court
sur les galets blancs.
|
||||
10. |
Roszpiahayte hlopsi koni
02:40
|
|||
ROZPIAHAYTE HLOPSI KONI (FR: voir ci-dessous)
« Riders, you must rest ! »
Riders, you must rest !
I’m going to the orchard to dig a well.
Maybe a young girl
will come for water in the early morning.
And here is a young girl coming for water.
Behind her stands a kozak.
Leading his horse to drink,
He asks her for water,
but she gives him none.,
Even when he offers a ring,
she doesn't take it.
I know, I know,
last evening you saw me talking to another one.
A young girl with long plaits reaching her thighs
In her plaits there are blue ribbons.
I know, I know you're angry at me!
(FR)
10 : ROZPIAHAYTE HLOPSI KONI
« Reposez-vous cavaliers! »
trad. Ukraine / arrgts B. Cholewka, M. Blanchy
Reposez-vous cavaliers!!
Je vais aller dans le verger pour creuser un puits.
Peut être une jeune fille
viendra tôt le matin y chercher de l'eau.
Et voilà qu'une jeune fille vient prendre de l'eau.
Derrière elle un cosaque.
Il mène son cheval pour le faire boire.,
Il lui demande de l'eau,
elle ne lui en donne pas.
Même lorsqu'il lui offre une bague,
elle ne la prend pas.
"Je sais, je sais,
hier soir tu m'as vu parler à une autre.
Une jeune fille aux longues tresses jusqu'aux cuisses.
Dans ses tresses, il y a des nœuds bleus.
Je sais, je sais, tu es fâchée!"
|
||||
11. |
||||
ZELENOYE POLE (2.36) (FR : voir ci-dessous)
« The green field »
Why did you turn dark, green field ?
I turned dark because of the blood
That was shed for freedom.
Because of a trampled fate
.
The proud kozaks fought
over 4 kilometers, beyond the Dniepr river.
Their corpses covered me
and protected me from the vultures
that arrived during the night.
Birds tore out their eyes,,
not wanting to eat their flesh
but only their eyes.
I turned dark because of your fate..
I shall grow green again.
I shall grow green, but you, never !
(FR)
ZELENOYE POLE (2.36)
"le champ vert"
trad. russe / arrgts : B. Cholewka, S. Tabakov, M. Blanchy
Pourquoi es-tu devenu noir, champ vert ?
-Je suis devenu noir à cause du sang
versé pour la liberté.
A cause d'un destin piétiné.
Les fiers cosaques se sont battus
à quatre kilomètres, au-delà du Dniepr.
Leurs cadavres m'ont recouvert
et protégé des charognards
qui sont arrivés pendant la nuit.
les oiseaux leur arrachaient les yeux,
ne voulant pas manger leur chair,
mais seulement leurs yeux.
Je suis devenu noir à cause de votre destin.
A nouveau je reverdirai.
Moi, je reverdirai, mais vous, jamais !
|
||||
12. |
Verbovaya (Вербовая)
06:32
|
|||
VERBOVAYA (4.30) (FR : voir ci-dessous)
The young girl runs in the woods
Looking all around her
From where shall come her beloved ?
Shall he bring her a gift ?
He came,
and offered her red boots.!
When she put them on...all the woods were set on fire !
(FR)
VERBOVAYA (4.30)
« La petite planche de saule »
trad Ukraine arrgts : B. Cholewka, M. Blanchy
La jeune fille court dans les bois.
De tous côtés, elle regarde,
Par où viendra son bien aimé ??
Est-ce qu'il va lui amener un présent ?
Il est venu,
Il lui a offert des bottes rouges.
Lorsqu'elle les a enfilés... toute la forêt s'est embrasée !
|
||||
13. |
||||
OTCHI TCHORNEYE (FR : voir ci-dessous)
« The dark eyes »
Dark eyes, terrible eyes
How I love you.
Ever since I saw you
I’ve known one day our sufferings will end .
The tziganes are lazy around the table.
They drink champagne.
Others are lying on the ground sleeping.
(FR)
OTCHI TCHORNEYE
« les yeux noirs »
trad. tzigane russe / arrgts : B. Cholewka, M. Blanchy
Yeux noirs, yeux terribles
comme je vous aime.
Depuis que je vous ai vu,
je sais qu’un jour la souffrance s’arrêtera.
Les tziganes sont affalés autour de la table.
Ils boivent du champagne.
D'autres, sont allongés par terre et dorment.
|
Streaming and Download help
If you like Bleu, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp