We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Tchekala

by Bleu

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

1.
Ederlezi 04:57
Engl. translation see below / traduction Fr. voir ci-dessous) Sa me amala oro khelena Oro khelena, dive kerena Sa o Roma daje Sa o Roma babo babo Sa o Roma o daje Sa o Roma babo babo Ederlezi, Ederlezi Sa o Roma daje Sa o Roma babo, e bakren chinen A me, chorro, dural beshava Romano dive, amaro dive Amaro dive, Ederlezi E devado babo, amenge bakro Sa o Roma babo, e bakren chinen Sa o Roma babo babo Sa o Roma o daje Sa o Roma babo babo Ederlezi, Ederlezi Sa o Roma daje (English translation) All my friends are dancing the oro Dancing the oro, celebrating the day All the Roma, mommy All the Roma, dad, dad All the Roma, oh mommy All the Roma, dad, dad Ederlezi, Ederlezi All the Roma, mommy All the Roma, dad, slaughter lambs But me, poor, I am sitting apart A Romany day, our day Our day, Ederlezi They give, Dad, a lamb for us All the Roma, dad, slaughter lambs All the Roma, dad, dad All the Roma, oh mommy All the Roma, dad, dad Ederlezi, Ederlezi All the Roma, mommy (French translation) Tous mes amis vont danser l'oro Ils vont danser l'oro, ils vont danser l'oro, ils fêtent le jour. Le jour est déjà venu, maman, notre jour. Notre jour, Ederlezi Tous mes amis vont danser l'oro Ils vont danser l'oro, ils fêtent le jour. Eeee...j, Tous les Rroms, papa, papa Tous les Rroms maman, Tous les Rroms, papa, papa Eeee Ederlezi, Ederlezi, Tous les Rroms, maman x2 Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons Mais moi, pauvre garçon, je dois rester au loin Tu apporteras papa, un mouton pour nous. Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons Eeee...j, Tous les Rroms, papa, papa Tous les Rroms maman, Tous les Rroms, papa, papa Eeee Ederlezi, Ederlezi, Tous les Rroms, maman x2
2.
TCHOM TE NE PRICHOW (4.18) (FR : voir ci-dessous) "Why didn’t you come ?" Why didn't you come when the moon was high ? I waited for you, maybe you had no horse ? Maybe you didn't know the way ? The little stream flows, it’s not large. I jump from one side to the other. Little Mother, give back to me the one I love. My mother promised me to an old man. she said I should take good care of him as I would for a young one. She cared for him one year, two years, The third year she couldn't stand it anymore, she became a bird. To the woods, she flew. Over the country side she flew and shed her tears. In the forest she flew breaking the branches with her white hands She landed on a young plum tree, and started to sing a melancholic tune thinking of her far away home : Why didn't you come when the moon was high ? (FR) TCHOM TE NE PRICHOW (4.18) « Pourquoi n'es-tu pas venu ? » trad. Ukraine / arrgts : B. Cholewka, S.Tabakov, M.Blanchy Pourquoi n'es-tu pas venu lorsque la lune s'est levée ? Je t'ai attendu, peut-être n'avais-tu pas de cheval ? Ne connaissais-tu pas le chemin ? ... Le petit ruisseau coule, il n'est pas large. Je saute d'un côté à l'autre. Petite mère, donnez-moi celui que je veux. Ma mère m'a promise à un vieillard. Elle m'a dit de bien m'occuper de lui comme d'un jeune.. Elle s'en est occupé un an, deux ans, la troisième année elle n'en pouvait plus,, elle s'est transformée en oiseau. Dans les bois elle s'est envolée. Elle a survolé la campagne et parsemé la terre de ses larmes. Dans la forêt elle a volé en brisant les branches avec ses mains blanches. Elle s'est posée sur un jeune prunier, et elle a commencé à chanter avec mélancolie en pensant à sa maison lointaine : Pourquoi n'es-tu pas venu lorsque la lune s'est levée ?
3.
RIDNA MATE MOYA (4.28) (FR : voir ci-dessous) « Little Mother » Little Mother you didn't sleep last night. You led me far away across the country. On this road you accompanied me until dawn... To bring me luck, you gave me this embroidery and you said to me : “May the dew blossom on your path, and in the grass at the edge of the woods spread this cloth. . May it remind you of the good times we have shared together. May this cloth remind you of the loving eyes of your mother. Her eyes like the sky”. I shall take this cloth and spread it as if it were my life, where the grass is tender, where birds live, in the woods. On this cloth all the memories will survive. (FR) RIDNA MATE MOYA (4.28) « Ma petite mère » Poésie de Maleshko / musique M.Boroda / arrgts : B.Cholewka, S. Tabakov Petite mère, tu n'as pas dormi de la nuit.. Tu m'as mené très loin à travers la campagne. Sur cette route, tu m'as accompagné jusqu'a l'aube.... Pour me porter chance, tu m'as donné ce tissu brodé, et tu m'as dit : "que sur lui fleurisse la rosée sur ton chemin, et dans l'herbe, à la lisière des bois, étends-le. Qu'il te rappelle les moments joyeux que nous avons partagés ensemble. Que ce tissu te rappelle les yeux aimants de ta maman. Ses yeux comme le ciel. Je prendrai ce tissu et l'étendrai comme ma vie, où l'herbe est tendre,, où dans les bois les oiseaux vivent. Sur ce tissu survivront tous les souvenirs.
4.
Kozak 04:29
KOZAK (4.29) ( FR voir ci-dessous) The Kozak returns To his distant Ukraine And the young girl weeps Where are you going, Kozak ? Take me with you To your distant Ukraine. Maiden, what will you do there ? I shall wash the dirty laundry And the green rye, I shall pull it out with my hands What will you eat ? I have nothing to offer you Dry bread and water, as long as my heart is with you Where will you sleep ? I have only a small hut On the Steppes, under the willow tree, as long as my heart is with you. (FR) « Cosaque » trad. Ukraine / arrgts: B. Cholewka, S. Tabakov, M. Blanchy Le cosaque s’en retourne Dans sa lointaine Ukraine Et la jeune fille pleure Où t’en vas-tu, cosaque ? Emmène-moi avec toi Dans ton Ukraine lointaine. Jeune fille, que feras-tu là-bas ? Je laverai le linge Et le seigle vert, je l’arracherai de mes mains Que mangeras-tu là-bas ? Je n’ai rien à t’offrir Du pain sec et de l’eau, tant que mon cœur est avec toi Où dormiras-tu là-bas ? Je n’ai qu’une petite maison Dans la steppe, sous le saule, tant que mon cœur est avec toi
5.
Oi povehod 01:34
6.
REVE TA STOHNE DNIEPR SHEROKEI (3.58) (FR: voir ci-dessous) « Large Dniepr roars and cries. » Poetry of Tarass Chevtchenko The large Dniepr roars and cries the wind blows hard tall trees bend to the ground the waves swell In this night with the moon shining feebly The clouds slowly open to reveal the sky Like a shipwreck in a furious sea, the sky is hidden and revealed. The rooster hasn't yet sung three times Nobody’s speaking. In the forest, the owls talk to each other like the birch trees that creak one after the other. (FR) REVE TA STOHNE DNIEPR SHEROKEI (3.58) « Le large Dniepr rugit et crie. » Poésie de T. Chevtchenko / trad. Ukraine / arrgts : B. Cholewka, S. Tabakov Le large Dniepr rugit et crie. Le vent souffle fort. Les arbres si hauts se plient jusqu'au sol. Les vagues se soulèvent. Dans cette nuit, où la lune éclaire faiblement, les nuages peu à peu découvrent le ciel. Comme un naufragé dans une mer agitée, le ciel se couvre et se découvre. Le coq n'a pas encore chanté trois fois. Personne ne se parle. Dans la forêt, les chouettes se répondent comme les bouleaux qui grincent l'un après l'autre.
7.
KATIOUCHA (3.25) (FR : voir ci-dessous) The apple and pear trees were in blossom Katioucha approached from the river bank From a high and deep bank. She began to sing a song about the blue eagle of the Steppes, and about the man she loved whose letters she cherished.. (FR) KATIOUCHA (3.25) trad. russe / arrgts : B. Cholewka, S. Tabakov, M. Blanchy Les pommiers et les poiriers étaient en fleurs. Katioucha s'approcha de la berge, d'une haute et profonde berge. Elle commença à chanter une chanson sur l'aigle bleu des steppes, et sur l'homme qu'elle aimait dont elle gardait les lettres.
8.
EMENTOMODARKO (2.36) (FR : voir ci-dessous) trad. Hungary / arrgts Borys Cholewka I know my love will be back in summertime if he's not back when the grapes are ripe He's still in jail, far away. A nightingale is singing The little bird carries the message tied to its foot (I think he’ll be back in summertime, If he doesn’t come when the grapes are ripe, He won’t be coming Tied to the foot of a liitle bird, Is a message from her love, in prison far away). (FR) EMENTOMODARKO (2.36) trad. Hongrie / arrgts Borys Cholewka Je sais que mon amour reviendra en été S'il n'est pas là lorsque les raisins sont mûrs C'est qu'il est toujours en prison, loin là-bas Un rossignol chante il porte son message Accroché à sa patte (Je crois qu’il reviendra en été S’il ne vient pas quand les raisins sont mûres, il ne reviendra pas A la patte d’un petit oiseau, il y a un message de son amour qui est en prisons au loin).
9.
Za Svithiou 02:12
ZA SVITHIOU (2.12) (FR : voir ci-dessous) « I’m going to light a candle » I'm going to light a candle as a little sun and shall walk silently more silent than the water that runs over the white pebbles. I'm going to light a candle as a little moon and shall walk silently more silent than the water that runs over the white pebbles. But the candle is not the sun But the candle is not the moon I'm standing on the doorstep in front of my in laws they won't be as kind as my real father and mother. The candle doesn’t burn like the sun The candle doesn’t burn like the moon I shall walk silently more silent than the water that runs over the white pebbles. (FR) ZA SVITHIOU (2.12) « Je vais allumer une bougie » trad. Ukraine Je vais allumer une bougie Comme un petit soleil Et marcher en silence Encore plus silencieuse que l'eau qui court Sur les galets blancs. Je vais allumer une bougie Comme une petite lune Et marcher en silence Encore plus silencieuse que l'eau qui court Sur les galets blancs. Mais la bougie n'est pas le soleil Mais la bougie n'est pas la lune Je me tiens sur le seuil de la maison devant mes beaux parents Ils ne seront pas doux comme mon vrai père et ma vraie mère. La bougie ne brûle pas comme le soleil La bougie ne brûle pas comme la lune Je vais marcher en silence Encore plus silencieuse que l'eau qui court sur les galets blancs.
10.
ROZPIAHAYTE HLOPSI KONI (FR: voir ci-dessous) « Riders, you must rest ! » Riders, you must rest ! I’m going to the orchard to dig a well. Maybe a young girl will come for water in the early morning. And here is a young girl coming for water. Behind her stands a kozak. Leading his horse to drink, He asks her for water, but she gives him none., Even when he offers a ring, she doesn't take it. I know, I know, last evening you saw me talking to another one. A young girl with long plaits reaching her thighs In her plaits there are blue ribbons. I know, I know you're angry at me! (FR) 10 : ROZPIAHAYTE HLOPSI KONI « Reposez-vous cavaliers! » trad. Ukraine / arrgts B. Cholewka, M. Blanchy Reposez-vous cavaliers!! Je vais aller dans le verger pour creuser un puits. Peut être une jeune fille viendra tôt le matin y chercher de l'eau. Et voilà qu'une jeune fille vient prendre de l'eau. Derrière elle un cosaque. Il mène son cheval pour le faire boire., Il lui demande de l'eau, elle ne lui en donne pas. Même lorsqu'il lui offre une bague, elle ne la prend pas. "Je sais, je sais, hier soir tu m'as vu parler à une autre. Une jeune fille aux longues tresses jusqu'aux cuisses. Dans ses tresses, il y a des nœuds bleus. Je sais, je sais, tu es fâchée!"
11.
ZELENOYE POLE (2.36) (FR : voir ci-dessous) « The green field » Why did you turn dark, green field ? I turned dark because of the blood That was shed for freedom. Because of a trampled fate . The proud kozaks fought over 4 kilometers, beyond the Dniepr river. Their corpses covered me and protected me from the vultures that arrived during the night. Birds tore out their eyes,, not wanting to eat their flesh but only their eyes. I turned dark because of your fate.. I shall grow green again. I shall grow green, but you, never ! (FR) ZELENOYE POLE (2.36) "le champ vert" trad. russe / arrgts : B. Cholewka, S. Tabakov, M. Blanchy Pourquoi es-tu devenu noir, champ vert ? -Je suis devenu noir à cause du sang versé pour la liberté. A cause d'un destin piétiné. Les fiers cosaques se sont battus à quatre kilomètres, au-delà du Dniepr. Leurs cadavres m'ont recouvert et protégé des charognards qui sont arrivés pendant la nuit. les oiseaux leur arrachaient les yeux, ne voulant pas manger leur chair, mais seulement leurs yeux. Je suis devenu noir à cause de votre destin. A nouveau je reverdirai. Moi, je reverdirai, mais vous, jamais !
12.
VERBOVAYA (4.30) (FR : voir ci-dessous) The young girl runs in the woods Looking all around her From where shall come her beloved ? Shall he bring her a gift ? He came, and offered her red boots.! When she put them on...all the woods were set on fire ! (FR) VERBOVAYA (4.30) « La petite planche de saule » trad Ukraine arrgts : B. Cholewka, M. Blanchy La jeune fille court dans les bois. De tous côtés, elle regarde, Par où viendra son bien aimé ?? Est-ce qu'il va lui amener un présent ? Il est venu, Il lui a offert des bottes rouges. Lorsqu'elle les a enfilés... toute la forêt s'est embrasée !
13.
OTCHI TCHORNEYE (FR : voir ci-dessous) « The dark eyes » Dark eyes, terrible eyes How I love you. Ever since I saw you I’ve known one day our sufferings will end . The tziganes are lazy around the table. They drink champagne. Others are lying on the ground sleeping. (FR) OTCHI TCHORNEYE « les yeux noirs » trad. tzigane russe / arrgts : B. Cholewka, M. Blanchy Yeux noirs, yeux terribles comme je vous aime. Depuis que je vous ai vu, je sais qu’un jour la souffrance s’arrêtera. Les tziganes sont affalés autour de la table. Ils boivent du champagne. D'autres, sont allongés par terre et dorment.

about

"T C H E K A L A" - - - - - ( version FR voir ci-dessous)

by BLEU

## a music-fiction ##

Tchekala is certainly the first encounter of Ukrainian and Moroccan music. Historically, for centuries, the Ukrainian Kozaks fought and pushed back the Tatars and other Muslim forces.
Today, the Arabs invade Ukraina for the first time, but armed with oûds, darbukkas and violins. In some of the songs, the strange throat singing of Mongolia and the Indian tampura will lead us farther eastwards.
The music presented by Tchekala is composed of rare and unrecorded songs from the family heritage of Borys Cholewka and Sophie Tabakov, as well as of well known (but totally rearranged) Slavic songs.

”Music-Fiction” © is a concept invented by Thierry Van Roy : the re-writing of History and, in the process, the creation of the music which might have developed if History had taken that route.
This new form of musical creation is unlimited : if you change one or several elements of the past, the present or the future, you arrive at a fictional change in the face of the world and thereby in music, for music always results from the interaction between cultures that takes place at the mercy of the transformations in the history of civilisation.
Other Music-Fictions here : www.artelligences.com/musique-fiction/?lang=en

Additional information on Bleu :

Borys Cholewka ( voice)

After being initiated into the intricacies of Slavonic song by his own family (Ukraine), he developed a passion for songs of the world. An accomplished singer, he was trained in Indian classical music by the master Nageshwara Rao, in oriental sacred music by Sister Marie Keyrouz, and in diphonic Siberian song by Tran Quan Haî.
He has participated in many musical adventures, notably with “ Les Percussions de Strasbourg”, and “le Théâtre du Lierre”. He has composed film music for the RTBF ( Belgian TV), and has recorded his own compositions on C.D. He conducted the choir “L.A. Compagnie” for the “ Black slavics” CD.
He has taught singing and Yoga for more than twenty years.

Sophie Tabakov (voice)

For several years, she has intigrated her singing with her dancing. She was trained in singing by Borys Cholewka, in sacred music by Sister Marie Keyrouz and in opera singing (chant lyrique) by Anna Nozatti. Her “Day Woman” received the award “Villa Medicis hors les murs”. She presents her own dance and song creations in unorthodox venues ( Cie Anou Skan). Presently she is preparing a solo dance performance for the “ Biennale de la Danse” in Lyon.

Maurice Blanchy (accordion)

Trained by Stany Gorz and at the conservatory of music in Verviers (Belgium); several times world champion of accordion, he has also won the “ Jean Saint-Paul” award.
He is an accompanist in cabaret music events, as well as traditional folk music: Irish, Napolitan, Sicilian, Kletzmer. He has created his own accordion school in Anthisnes ( B).

Moufadhel Adhoum (oûd)

He was coached by the great master Abderramane Al Mahdi.. He also studied classical and traditional music at the conservatory of Tunis. Since 1985 he has been a composer for “Africa Voice Production co.” He has performed at many important European festivals i.e. Carthage Festival, the African Youth Festival, Flanders Festival, Sfinks Festival, Couleur Café, Cologne, Hatlingen, Santiago de Compostella.

Hassan Bouanani ( darbukka, bendir, tar)

He was born into a famous musical family from Tangiers (Morocco). With his intelligent and sensitive percussion playing, he brings to “Bleu” the perfect balance between rhythm and melody.

Abdeelimajid Makrai Lamarti (violin)

He studied violin and percussion at the conservatory of Tangiers.
Considered one of the best Arabo-Andalouz violinists in northern Europe, he has participated in several “Recording Weeks” at the studios of Realworld records. He is the lead violonist of “Abdelli” (“New Moon”, Realworld records).



The Slavic song

By Slavic song we mean the songs in the orthodox sacred liturgy in Slavonic (Russia, Ukraine, Bulgaria, Yugoslavia, Bielorussia) as well as the popular and traditional melodies inspired by myths, fairy tales and the world of transcendental creatures.
Add to this repertoire all the music springing from shamanic and animist traditions, which until the coming of orthodox Christianism , was practised from the Danube to the far Mongolia.
As Maxime Kovalevsky says, this kind of art demands participation: the listener, to a certain extent, is always co-creator and performer with the artist.
It is why the author has chosen to re-harmonise certain songs and compose new ones.
These songs represent a new approach, an original way that respects the tradition without falling into some kind of “archeologism”.



The diphonic songs of Siberia’s Touvas
By Tran Quang Haï ( etno musicology at CNRS. Paris)

This type of voice is caracterised by the emission of two tones; one qualified as fundamental or “humming” sound, wich is held at the same level during expiration, and the other, called “harmonic” ( wich is natural to the fundamental humm) varies as the singer pleases. So, a singer is able to sing with two voices simultaneously.
This harmonic humm is quite close to the sound emited by a flute or the “guimbarde”.

The shamans of Siberia, Tibet and north America “buzz” the frontal zone harmonics, wich helps the healing with the voice. It is a magic sound, a secret of the ancient Mongol shamans. A kind of sonorous yoga practised by the Tibetan monks to help them achieve illumination; a chant of power, a vibration able to go to the heart of the cells. It is the famous healing song.

The diphonic song can be considered as therapeutic kind of yoga; it helps meditation, relaxation or painless child birth.
The power of the song lies in the value achieved by the mix of melody and harmony towards the fundamental.
Every wovel is, therefore, mastered and lives itself in to a relationship of privilege with an emission of an harmonic sound.
Therefore the judicious use of diphonic sound can help concentration and enhances the capacities of vibratory perception of the internal ear.

For pedagogical practices, the diphonic sound has been used by Borys Cholewka ( Belgium and France), David Hykes ( USA), Roberto Laneri (Italie), Thomas Clements (USA), Dominique Bertrand (France), Bernard Dubreuil (Canada).

In short, the studies applied at the capacities of diphonic sound are not only a scientific curio, but has had an influence over musical life as well as helped play a role in the exploration of sound therapy as means of healing.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
(Français)


"T C H E K A L A" (de l’Ukrainien « tchekala » : elle attend, elle a attendu)
Bleu

## De l'Ukraine à Tanger, une musique-fiction##


Tarass Boulba se retournera dans sa tombe en entendant « Bleu ». Néanmoins, ce personnage de Gogol, grand héros Cosaque et donc défenseur (par les armes !) des valeurs de la culture ukrainienne contre l’Orient musulman, ne pourra que se féliciter d’une aussi heureuse réconciliation, puisque c’est en chevauchant oûds, bendirs et darbukkas que les Arabes viennent d’entrer en Ukraine.
Bleu est certainement la première rencontre de musiques ukrainiennes et marocaines à ce jour. Contrairement à beaucoup de fusions et métissages existants en matière de « World music », nous avons évité de mélanger des ingrédients sonores de l’incontournable Occident à notre cuisine ukraino-marocaine, pour le plaisir d’être différents.
Quelques erreurs géographiques se sont glissées dans « Tchekala », probablement dues à l’effet des vents cosmiques sur notre cortex : on y entend du tampura indien, et plus bizarre et extraordinairement envoûtant, le chant diphonique mongol dont Borys Cholewka possède merveilleusement la technique. Sans oublier un détour chez les Tziganes des Balkans et dans la Puzsta hongroise.
Bleu cherche par tous les moyens sonores à vous transporter Ailleurs : c’est la force de « Tchekala », à la fois Jupitérienne et Saturnienne, extravertie et méditative.

Après la chute du mur en 1989, Borys Cholewka (Ukraine) et Sophie Tabakov (Bulgarie), se sont mis à rechercher leurs racines dans la musique traditionnelle ; ils exhument des chants autrement voués à un long sommeil dans quelque archive familiale, sans se passer de la beauté inoxydable de chants très célèbres comme « Katioucha » ou « Otchi Tchonrneye ». Et aussi, ils rencontrent Maurice Blanchy qui, à l’accordéon, sera un des piliers fondateurs de Bleu.
L’idée de la rencontre de Bleu avec des musiciens arabes m'est probablement venue du ciel, ou de plus loin, comme toutes les bonnes idées. Et elle n’est pas tombée dans l’oreille de sourds.

"Une essence pure devra être mélangée à d'autres fleurs fraîchement coupées pour finalement exhaler son véritable parfum". La démarche de Bleu est d’essence purement humaine.
Les botanistes vous diront aussi que le bleu est une couleur qui se raréfie dans la nature…

## Musique-Fiction##

Dans mon concept de musique-fiction, j’écris le futur, et j’imagine la musique qui existera un jour; je réécris aussi le passé, et je crée la musique qui aurait pu exister si l’Histoire l’avait décidé…”

Cette forme inédite de création musicale est sans limites : en modifiant dans l’histoire un ou plusieurs éléments du passé, on peut imaginer changer la face du monde et subséquemment celle de la musique.

A la différence de la "World music" traditionnelle où se rencontrent des cultures d’espaces géographiques différents, la « musique-fiction » joue aussi sur la notion de temps.
Autres "musiques-fictions" : www.artelligences.com/musique-fiction/


Thierry Van Roy
Producteur



Quelques informations supplémentaires sur les musiciens, le chant slave et le chant diphonique :

 Borys Cholewka
Après avoir été initié au chant slave dans sa propre famille ukrainienne il se passionne pour les chants du monde. Chanteur accompli, il a été formé en musique classique indienne par Nageswara Rao, en chant sacré oriental par Soeur Marie Keyrouz, en chant diphonique de Sibérie par Tran Quang Hai. Il a participé à de nombreuses aventures musicales avec notamment les Percussions de Strasbourg, le Théâtre du Lierre; il a composé des musiques de films pour la télévision belge et enregistré ses propres compositions sur C.D. Il a dirigé le choeur L.A. Compagnie pour le C.D. "The Black Slavics".
Il enseigne le chant et le yoga depuis plus de 20 ans.

 Sophie Tabakov
Elle associe le chant à sa pratique de danseuse depuis plusieurs années. Formée au chant par Borys Cholewka, au chant sacré par Soeur Marie Keyrouz, au chant lyrique par Anna Nozati. Elle a reçu le prix Villa Médicis hors les murs pour Day Woman. Elle présente ses propres créations de danse et chant (Cie Anou Skan) dans différents lieux insolites. Elle prépare actuellement un solo de danse pour
la Biennale de la Danse de Lyon.

 Maurice Blanchy
Formé par Stany Gorz et au conservatoire, plusieurs fois champion du monde
d'accordéon il a également reçu le prix Jean Saint Paul. Il accompagne de nombreux spectacles de cabarets et de chanson; il joue aussi avec des groupes de musiques traditionnelles Irlandaises ,
Napolitaines, Siciliennes, Kletzmer. Il a fondé à Anthisnes (B) une école d'accordéon.

 Moufadhel Adhoum (Oûd)
Initié à l'art du oûd par un grand maître de la musique tunisienne et arabe: Abderrahmane Al Mahdi. Il fait le conservatoire national puis le conservatoire de musique traditionnelle tunisienne. Il se produit au festival de Carthage et au festival pan africain de la jeunesse. Il compose depuis 1985 au sein de la maison de production Afriquia Voice. Il joue dans plusieurs grands festivals en Europe (Festival de Flandre de musique du monde, Sfinks Festival, Couleur Café, Cologne, Hatlingen, Santiago de Compostella).

 Hassan Bouanani (darbukka, bendir, tar), est issu d'un grande famille de musiciens de Tanger : par l'intelligence de son jeu de percussions, il apporte à Bleu l'équilibre idéal entre le rythme et la mélodie.

 Abdelimajid Makrai Lamarti (violon) a étudié la percussion et le violon au conservatoire de Tanger ; considéré comme un des meilleurs violonistes arabo-andalous au nord de l'Europe, il participe 'à plusieurs « recording weeks » aux studios de Realworld records. Il est aussi violoniste attitré de Abdelli ("New moon" Realworld records, et prochain album d' Abdelli sortie Realworld mai 2003).

Le chant Slave

Par chant slave, on entend d'une part les chants de la liturgie orthodoxe en slavon (Russie, Ukraine, Bulgarie, Yougoslavie, Biélorussie, .) et d'autre part les chants populaires traditionnels inspirés des légendes et des mythes, de contes de fées, qui évoluent dans un monde de créatures
transcendantales.
S'ajoutent à ce répertoire, toutes les musiques issues des traditions animistes et chamanistes, qui jusqu'à l'avènement de la religion orthodoxe, étaient pratiquées dans les pays slaves, et jusqu'en Mongolie.
Comme le dit Maxime Kovalevsky, cet art du chant slave appelle à la participation : l'auditeur est toujours, dans une certaine mesure, co-créateur avec l'exécutant et l'auteur.
C'est tout aussi naturellement que l'auteur a choisi, selon les cas, certains chants existants en les ré-harmonisant, soit d'en composer de nouveaux.
Ainsi élaborés, ces chants, pour la plupart originaux, représentent une tentative de nouveauté dans le respect de la Tradition, en même temps que le refus de tomber dans la tentation de "l'archéologisme".


Le chant diphonique des Touvas de Sibérie
par Trân Quang Hai
Chant des harmoniques

Cette voix "guimbarde" se caractérise par l'émission conjointe de deux sons, l'un dit son fondamental ou bourdon, qui est tenu à la même hauteur tout le temps d'une expiration, pendant que l'autre, dit son harmonique (qui est l'un des harmoniques naturels du son fondamental) varie au gré du chanteur.
Ainsi, une personne parvient à chanter à deux voix simultanément. Ce son harmonique a un timbre proche à celui de la flûte (voix flûtée) ou à celui de la guimbarde (voix guimbarde).

Les chamans du Tibet, de Sibérie et d'Amérique du Nord font résonner les harmoniques de la zone frontale, ce qui leur permet en effet de soigner avec la voix.
C'est un chant magique, un secret des anciens chamans mongols, un yoga sonore pratiqué par des moines tibétains pour atteindre l'illumination, un chant à pouvoirs, une vibration qui pénètre jusqu'aux cellules. C'est le fameux chant qui guérit.

Le chant diphonique peut apporter un moyen thérapeutique au Yoga, aux Médecines Douces, à la Méditation, à la relaxation, ou à l'accouchement sans douleur.
Le pouvoir du chant où se mêlent à la valeur de la mélodie les qualités harmoniques de la voix et la puissance du fondamental. Il est indéniable que la sonorité vibratoire des harmoniques puisse engendrer dans l'être un adoucissement de l'âme et mettre en état d'extase tous ceux qui se trouvent
à portée d'écoute. L'utilisation judicieuse du chant diphonique favorise la concentration. Une écoute attentive des harmoniques du chant diphonique permettra d'accentuer la puissance vibratoire de l'oreille interne. La maîtrise du yoga du son permet d'harmoniser les trois centres de notre être:
la communion, la réelle connaissance et l'intégration de la plénitude. Chaque voyelle maîtrisée se trouve en relation sur le plan physique avec l'organe correspondant, et sur le plan subtil, avec un harmonique émis. Le souffle amène la pensée et l'intention aide à la libération.

A des fins pédagogiques, la pratique du chant diphonique a été utilisée par Borys Cholewka (Belgique), David Hykes (Etats-Unis), Roberto Laneri (Italie), Thomas Clements (Etats-Unis), , Dominique Bertrand (France), Bernard Dubreuil (Canada).
En résumé, les recherches sur le chant diphonique et ses applications destinées d'abord à satisfaire la curiosité scientifique ont eu des prolongements dans la vie musicale. Elles ont également joué un rôle dans l'exploration des thérapies fondées sur la musique.


Contact : Thierry Van Roy Productions
thierry.van.roy@gmail.com

credits

released February 10, 2019

( version FR voir ci-dessous)

Borys Cholewka : lead vocal, throat singing, tampura
Sophie Tabakov : lead vocal
Maurice Blanchy : accordion
Abdelmajid Makrai Lamarti : violin
Moufadhel Adhoum : oûd
Hassan Bouanani : bendir, darbukka, bongos, tar

additional musician :
Thierry Van Roy : E-bow guitar

cover artwork by Jean Detheux

Recorded by Thierry Van Roy at the Castle of Voorde (Belgium) in november 2001.
Mixed by Thierry Van Roy
Produced by Thierry Van Roy

(FR)

Borys Cholewka : voix, tampura, chant diphonique
Sophie Tabakov : voix
Maurice Blanchy : accordéon
Abdelmagid Makrai Lamarti : violon
Moufadhel Adhoum : oûd
Hassan Bouanani : bendir, darbukka, bongos, tar

Musicien additionnel
Thierry Van Roy : E-bow guitar
Graphisme : Jean Detheux

Enregistré au Château de Voorde (Belgique) en novembre 2001 et mixé par Thierry van Roy.

Produit par Thierry Van Roy

license

all rights reserved

tags

about

Bleu Florenville, Belgium

contact / help

Contact Bleu

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Bleu, you may also like: